本文来自gonglue投稿,不代表升华网立场,如若转载,请注明出处:http://54sh.com/high/42472.html
同声传译是不间断地将内容口译给听众的一种翻译专业,由于专业要求高,基本上在本科是不太考虑培训口译的人才,主要面向硕士研究生阶段,一般没有高考的录取分数线可供参考。成为一个合格的同声传译人员不仅仅要掌握扎实的外语知识,还需要有宽阔知识面,对于...
同声传译是不间断地将内容口译给听众的一种翻译专业,由于专业要求高,基本上在本科是不太考虑培训口译的人才,主要面向硕士研究生阶段,一般没有高考的录取分数线可供参考。成为一个合格的同声传译人员不仅仅要掌握扎实的外语知识,还需要有宽阔知识面,对于大多数的本科生来说很难做到这一步,学校在培养同声传译专业的人才是一般都倾向于培养研究生阶段这方面的人才。基本上在本科是不太考虑培训口译的人才,或者是笔头的专业的人,而是到了研究生专业才能开始培训,当然本科会做很多的准备,可是本科不面向配一个立即可用的口译人才。扩展资料:专业相关的要求:1、同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。2、在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。人民网-专业导航:专家解读同声传译专业 (2)-同声传译同声传译的高考录取分数线是是多少?--------------------------------------------------------------------------------德国二战27名元帅:姓名 军衔 授衔时间 最高任职戈林 空军元帅1935 帝国元帅1940 总理兼内政部长冯布隆贝格 陆军元帅 1936 国防部长冯布劳希奇 陆军元帅 1940 陆军总司令冯博克 陆军元帅 1940 B集团军群总司令,中央集团军群总司令凯特尔 陆军元帅 1940 国防军统帅部参谋长克卢格 陆军元帅 1940 中央集团军群总司令冯勒布 陆军元帅 1940 北方集团军群总司令利斯特 陆军元帅 1940 A集团军群总司令冯龙德施泰德 陆军元帅 1940 南方集团军群总司令,D集团军群总司令,西线总司令冯维茨勒本 陆军元帅 1940 D集团军群总司令,西线总司令冯赖歇瑙 陆军元帅 1940 南方集团军群总司令冯屈希勒尔 陆军元帅 1942 北方集团军群总司令冯曼施泰因 陆军元帅 1942 顿河集团军群总司令隆美尔 陆军元帅 1942 北非远征军司令,意大利北部集团军群总司令,驻法国B集团军群总司令冯布施 陆军元帅 1943 中央集团军群总司令冯克莱斯特 陆军元帅 1943 A集团军群总司令保卢斯 陆军元帅 1943 6集团军司令冯魏克斯 陆军元帅 1943 F集团军群总司令莫德尔 陆军元帅 1944 北方集团军群总司令舍尔纳 陆军元帅 1945 中央集团军群总司令雷德尔 海军元帅 1939 海军总司令邓尼茨 海军元帅 1943 海军总司令,德国总统米尔契 空军元帅 1940 空军总监凯塞林 空军元帅 1940 空军南军区总司令,西线德军总司令施佩勒 空军元帅 1940 驻法国空军总司令冯里希德霍芬 空军元帅 1943 第二航空队司令冯格莱姆 空军元帅 1945 空军总司令广外没有单独开设的同声传译专业,如果想毕业后从事同声传译的相关工作,可以读翻译系的英语高级翻译专业,录取分数线比一本线高30—40分。同声传译,简称同传。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室, 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。收入最高的“钟点工”每天收入四五千。在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。
武汉大学历年宁夏录取分
上一篇
11-23
2024高考做弊曝光
下一篇
11-23